查看原文
其他

一个法国人的红楼梦

2017-01-22 法语世界

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0368i8ovvy&width=500&height=375&auto=0

人物介绍

安德烈·铎尔孟(André d'Hormon,1881年-1965年),字浩然,法国汉学家,《红楼梦》法文全译本审校者。

铎尔孟早年曾跟随时任大清帝国驻法使馆武官的唐在复学习中文。1902年李石曾赴法国留学期间与铎尔孟结识,两人成为莫逆之交。1906年,在唐在复推荐下,26岁的铎尔孟来到中国担任醇亲王载沣府中的家庭法语教师。。北洋政府期间,他曾任总统和政府外交顾问。张勋复辟期间,他和其他法国人三次保护北京未受劫掠,掌管北京城钥匙三十天。他还同蔡元培、李石曾等人共同发起赴法勤工俭学活动,并说服法国政府,利用庚子赔款返款创办中法大学及附属机构,为中国留学青年提供行前法语及各方面培训。赴法勤工俭学活动培养出大批革命领袖和各行业精英,为中国走上民主、富强之路打下坚实基础。1941年负责筹办北京中法汉学研究所并担任所长。在此期间,他兼任北京大学教授,与毛泽东有不解之缘。

铎尔孟中法两国语言造诣都极其精深,翻译过大量中国经典、戏剧。


1954年,在中国居住48年之后,铎尔孟回到法国。1956年起,赴法国华幽梦修道院(Abbaye de Royaumont)居住,在这里他与他的学生李治华合作翻译了《红楼梦》法译本。1965年逝世。

铎尔孟亦用他生命最后的十年在“华幽梦”痴迷地校审他的弟子--中法大学培养出来学生李治华所译《红楼梦》,尤其是诗词部分,按照原意用法文古体诗重新创作,让法国读者能够更深的理解这部伟大的著作。这部译作同样了耗尽了他的心血,译著未完他就溘然而逝。法文版《红楼梦》在他死后出版,在法引起轰动而反复再版。“十年辛苦不寻常”,道尽了曹雪芹和铎尔孟两人为《红楼梦》呕心沥血的人生历程,也写下“华幽深处掩红楼”的一段“双梦奇缘”佳话。

虽然铎尔孟一生没有结婚,无子女,刻意低调。但他的传奇命运引起中法各界越来越大的关注。


《贝家花园往事》中法文化传奇

1976年就来华的“中国好人”法国外教辞世

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存